关于"No thanks."的用法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 13:07:36
别人跟你说"thanks"的时候,可不可以说“No thanks.”?我好像在哪本书里看到过,说可以这么用,可老师偏偏说这是“中国英语”。倒底可不可以啊?
No thanks, I don't want any payment-skip it.
不用谢,我不要任何报酬,不用记在心上。

这是我在爱词霸上找到的句子,那么这个句子也是错的?

我在想,语言是不断变化的,“No thanks”会不会是新出来的用法?

  1. “No thanks”如果按英文字面直接译成中文的话,的确就是“不谢”两个字,但有许多时候,并不是“不谢”,而是一种委婉的拒绝语,与中文的“不啦,谢谢”或“不,谢谢”的意思相近。具体用在两种场合下:

1.一是回绝别人的好意,比如你去亲戚家做客,主人问你是否需要再吃点什么的时候,如果你不想吃的话,就可以简单地回答“不啦,谢谢”,即“No, thanks”或“No, thank you”;再比如朋友邀请你一起去玩,你不想去的话,也可以用“No, thanks” 来回答。又比如在开会的时候,主持人问你有没有事情要报告或发表意见,你也可以用“No, thanks” 来回答。在这种场合下,“No, thanks”的作用是婉拒别人的好意,但从心里表示感谢。
2.另外一种用法,是在别人向你推销某种商品或服务而你又不想接受时的一种直接了当的拒绝说法。比方说当你在商店闲逛时,营业员问你要不要买一件时髦大衣,你就可以“No, thanks”,又比如乘坐飞机时,空中小姐向你推销免税烟酒,你如果不想买的话,也可以简单地回答“No, thanks”。由于这种场合商业味道比较浓,因此“No, thanks”的作用就是拒绝,不过比较礼貌而已。
3.其实,在美国也有一些人对“No, thanks”的语义有不同的解释,关键是在“No, thanks”这句话中,有没有一个逗号,有些人争辩说,有逗号的话,意思就是礼貌的婉拒,即“ No, but thank you for offering”(不,但谢谢你的好意);如果没有逗号的话,就是“不感谢,不谢谢”的意思。不过,这句话最常用的是口头语,因此,也就不存在有没有逗号的问题,任何人一听,就知道是什么意思。
4.除了“No, thanks”这句话以外,还有两个常常使人困扰的单句“Sorry”(对不起、抱歉)与“Excuse me”(对不起、抱歉)。

绝对不可以
可以说you're welcome
no thanks据对不行,这是完全错误的,会闹笑话的
就还想外国人夸你漂亮,你说where where(哪里哪里)一样

错的,你问任何一个懂英语的人都会这样告诉你的,这是典型的中国式英语